首先,咱先要说说啥叫Minnesang,我等百度知道你就一下,啊呸,是百度一下你就知道,出来的结果: (以下我就直接ctrl+c ctrl+v了)
minnesang,是德国中世纪的一种文学形式,大约是在12世纪中叶受法国普罗旺斯游吟起,于13世纪达到全盛,到14世纪时衰落。Minne源自古高地德语,<span="lieben或英语中的love,一般是指一位骑士向一位地位比他高意随时随地为她效劳。所以Minnesang在被国人翻译成“宫廷抒情诗”的同时,也被翻译成“骑士恋歌”。写这类诗的人绝大多数是贵族,位高权重者有皇帝(如亨利六世)、伯爵、中欧的其他宫廷抒情诗一样,诗中的垂,恨不相逢未嫁时”;又后期起,Minnesang因其千篇一律的题材、陈词滥调的弊端而被历史所淘汰,退出了历史舞台。
然而,如今的这首minnesang似乎却又和爱情没什么关系,真的是这样吗,咱们继续往下看。(你这不废话吗?)
咱个人先小小地为这首歌打个分
旋律黑暗度:非常高
歌词黑暗度:高
致郁度:中
优美度:中
Oh, wie gern' würd' er Euch kunden
Von der Welt und wie er sie sieht,
Doch wie könnte von etwas er sprechen,
Von dem er absolut nichts versteht?!
他也想向你们宣告,
他见识到的这世界,
但是他要如何诉说,
他根本不理解的事物?
Wie gern' würd' er Euch singen
Von der Liebe, die alles durchwebt,
Doch ihm bleibt nur die traurige Klage,
Denn noch keinen Tag hat er's erlebt.
他也想向你们歌颂,
贯穿一切的爱情,
但是却只有悲伤的控诉停留(在他心中)
这一切,他都完全没有经历过。
PS:这首歌似乎有点难解,我个人的理解:歌曲中的“er”(他)其实象征的是作者AnnaVarney他(她?)自己,她也想追求快乐和平静的内心,但因为她曾经有过一段相当悲惨的经历(不是嘛?要没悲惨的经历怎么写得出如此黑暗的作品?),因此她非常得痛苦。
从歌曲的主题取名来看,歌曲名叫Minnesang,我猜测可能是暗示作者一直以来的易性情结和人格分裂,作者一直渴望成为一个女性。(我没依据,纯粹瞎猜的,但作者确实有易性情结)
Ach, wie gern' würd' er Euch preisen
Von der Freiheit unendlichem Glück,
Doch straften dann seine eig'nen Ketten
Ihn Lügen bei jedem Schritt.
他也想赞颂,
自由和无尽的幸运,
但是他自己身上的枷锁,
惩罚着他每一次的谎言。
Gar wohlbehütet ist sein Leben,
Und dies gibt ihm die Möglichkeit,
Leidend im Dunkel langzuliegen,
Pflegend nur die Traurigkeit.
他的生命被封闭,
这也给了他可能性,
痛苦地待在黑暗中,
固步自封地守着悲伤。
Minnesang, oh Minnesang,
Unser Arsch ist fett, uns're Nase lang.
Von gar nichts handelt dieses Lied,
Da Einfalt nun mal nichts gebiert.
Minnesang,噢Minnesang,
我们的臀部是肥胖的(-_-||),我们的鼻子长,
这首歌是关于“虚无”,
因为从幼稚中尚未诞下任何东西!
Von allen Melodien hat er
Die traurigste für sich erwählt,
Denn sie gleicht so sehr seinem Wesen
Und dem ma losen Leid, das ihn quält.
从所有的旋律中,
他为自己选了一首最悲伤的,
这旋律就像他的生命,
像不停困扰他的无数的痛苦。
Eine Sage von Monstern und Feen,
Ja, von Heiden auch und Zauberkraft,
Von Bestimmung, von Zufall und Wundern
Und dem Schläfer, der am End' erwacht.
一个传说,关于怪兽和仙子,
是啊,也关于异教徒和魔法,
关于命运注定,意外事件和奇迹,
也关于最终醒来的沉睡者。
Ja, all dies steht geschrieben schon in dem Buch,
Das man Schicksal nennt,
Und obgleich schon vor Zeiten ersonnen,
Seinen Ausgang hier doch niemand kennt.
是的,所有一切这本书里写的,
就是被书中的人们称为“命运”的东西,
尽管结局早已注定,
在树种却没有人知道结局。
Ein Buch, das sich in Schweigen hüllt,
Seine Zeilen beim Lesen erst entstehen,
Damit die neugierig blätternd' Hand
Nichts als leere Seiten soll seh'n.
一本没有字的书,
它的文字只有在被阅读的时候才会显现,
只为了让那好奇地翻阅着的手,
不要看到空白页面。
PS:我猜其实这一段是在阐释作者的唯心主义哲学观点。我也不敢胡乱下结论误导别人,只是谈谈自己的猜测:作者认为人生不过就是被别人写出来的一本书,所有人都只是虚幻的,是活在别人的作品的世界中,所有的命运都是被设定好的,所有的生命都是按照固定的轨迹运行的。
Minnesang, oh Minnesang,
Wenn das Ende naht,
Wird's uns doch schrecklich bang.
Von gar nichts handelt dieses Lied,
Weil Einfalt nun mal nichts gebiert.
Minnesang,噢Minnesang,
当结局临近的时候,
会让我们非常恐慌,
这首歌是关于“虚无”,
因为从幼稚中尚未诞下任何事物。