官网首页     登录贴啦     注册     贴啦会员


兴风“作”浪
看一些以前的帖子,真的是怀念啊
0
0
0
长按一键三连
给UP主投 10枚贴豆
添加到我的收藏
Suicide is painless

兴风“作”浪
噗噗噗,有些话真是太搞笑了。歌曲试听地址:http://www.xiami.com/song/1768910576

虽然这首歌是传说中“比黑暗更加黑暗。你必须一只脚踩在墓穴中,另一只脚踏在疯人院里, 才能聆听那样的音乐。”的永恒沉睡&阴影演出者出品(必属精品??)
一边儿去,(虽然我确实有点想这么说)我是想说,这首歌虽然是永恒沉睡的作品,但是却罕见地一点儿也不黑暗(说得好像你很希望它黑暗似的),恩其实我也不希望它太黑暗,只是有一点NND(氮氮的、淡淡的)忧伤,然后听完之后……是真正的感动。我为什么说听完后很感动,,,,请容老衲缓缓道来、娓娓道来。(……)
其实我只是最近莫名疯狂迷恋上了这首歌,然后就想顺手把它转录+翻译一下。
一起大声喊出我们的口号:我们的目标是?(众:没有蛀牙!)一边儿去,是成为永恒沉睡所有德语歌曲的终结者。(不是四个字问题应该不大吧?反正咱有丝分裂前期就是任性)
歌词黑暗度:非常低
旋律黑暗度:非常低
致郁度:低
优美度:高

Lied:Ein freundliches Wort hat meine Seele berührt
歌曲:一些友善的言语触动了我的心灵
"Es wird wohl ein Tag wie all die ander'n werden" so sagt' ich mir,
war innerlich bereit die üblen Worte aufs neue zu ertragen,
den täglich'n Spott, das altbekannte Leid.
“这又是跟平常一样的一天”我这么对自己说,
我心里已经准备好,去忍受那些恶心的语句,
忍受那些日常的嘲笑,这些早已熟知的痛苦。
(可以看出,AnnaVarneyCantodea小时候确实是有过悲惨的经历,我猜想很可能并不止嘲笑这么简单)
Doch zaubrisch, mächt'ge Dinge die können jederzeit gescheh'n,
mit off'nem Herz und Sinn'en kann sterblich' Aug' sie seh'n...
但是很神奇,有影响力的事物随时都能够发生,
用开放的心灵和意识,虽然肉眼终有一死,也能看到它们。
Als ich dort saß, des Zuges kommen harrte,
da sah ich sie, die ich in Kindertagen kannt'.
schnell schaut' ich weg, kaum einen Gruß erwartend,
wohl wissend, daß die "Masse" manch' Erinn'rung gern' verbannt.
在我坐在那里,等待那辆火车来的时候,
我看到了她,我在儿童时期认识的人,
我的目光避开了她,并不期待一个问候,
非常清楚,“大多数人”的观点经常会驱逐一些记忆。
Doch vorbestimmte Dinge ereignen sich, man glaubt es kaum.
Selts'am, unerwartet, schwerlich den eig'nen Ohr'n zu trau'n.
"Ach, sag kenn' ich dich nicht?", sprach sie,
mir gegenüber als sie Platz nahm, trotz eines fast leeren Abteils.
但注定的事物就这么发生了,难以置信,
奇特且不期而至,使我几乎不能相信自己的耳朵,
“啊,你难道不是我认识的那个吗?”她说,
面对着我,她坐了下来,无视那近乎全空的车厢。
"Bist du nicht die, welche als einz'ge mit mir spielte,
als ich neu war fremd und damals so allein.
Ich möchte mich gerne nun bei dir bedanken für deine lieben Worte,
als sonst keiner mit mir sprach.
“你难道不是那个唯一与我玩耍的那个,
当我刚来那会儿,如此陌生,如此孤独,
我很想感谢你,为你那充满爱的语句,
否则没人与我说话。”
Seit Jahren schon spür' ich das Verlangen
dir zu offenbar'n wie wertvoll deine Hilfe war.
Aus Ungarn kam ich, kannt' niemand, nur du spieltest mit mir.
Du gabst mir Kraft, und endlich heute dank ich dir dafür.
在几年前我就感受到了那种渴望,
想告诉你,你曾经对我的帮助是多么有意义,
我来自匈牙利,没人认识我,只有你与我玩,
你给了我力量,今日我要为此感谢你。
Von weitem hab' ich dich ja schon so oft geseh'n,
doch irgendwie hab' ich mich nie richtig getraut.
Deiner Reaktion war ich mir nicht ganz sicher,zahlreich sind die Gerüchte,
siehst du doch so seltsam aus.“
从很久以来我经常看见你,
但不管用什么方法我都不敢。
我很确定你的反应,那些谣言数量太多,
你这样看起来很奇怪。“
In der Stadt.angekommen schaute sie auf ihre Uhr und sprach:
"Ich hab' noch Zeit,woll'n wir 'nen Kaffee trinken geh'n?" -
"Uuh, auf keinen Fall,Darling.
Ich trinke niemals Kaffee, doch eine Tasse Tee",meint' ich,"wär' jetzt durchaus schon".
已经来到了这个城市后她看了看表然后说,
”我还有时间,我们要不要一起去喝杯咖啡?”
“哦,不要,亲爱的,
我从不喝咖啡,但是若是能喝一杯茶。”我说,“该有多么美好!”
Und so zogen wir los ohne festes Ziel
und suchten nach einem angemess'nem Ort.
doch in dem ersten Café wollt man uns nicht bedienen,
starrt' uns bös' nur an, und so gingen wir fort.
我们闲逛,没有特定的目标,
寻找一个适合的地方,
在第一家咖啡馆没有人愿意招待我们,
不怀好意地看着我们,于是我们就离去了。
Zwei Gassen weiter...,ein Gasthof ward gefunden,
die Zeit verging, also kehrten wir ein.
Gar viel junges Volk war hier versammelt speiste...rauchte,
sprach und starrte... - zum Glück war ich nicht allein.
走过了两条路,找到了一家旅店,
时间飞逝,我们就进去了
如此多的年轻人在此聚集,吃饭,抽烟,
说话,并注视着我们……幸运的是我并不孤独。
Ja, schicksalhafte Wege,
ein wundervoll Geschenk von blütig günstig' Geisterhänden,meine Schritte war'n gelenkt....
Ja, aus freien Stücken hätt' solch' Ort ich nie besucht,denn was dort zu erwarten ist,
ich weiß es nur zu gut....
是的,命中注定的道路,
一件伟大的礼物,来自于非常善意的看不见的手,我的道路被掌控了……
是的,我仿佛从未来过这些地方,因为有些值得期待的东西,
我似乎并不了解。
Ein Mann gehüllt in Schwärze ein heißes Mahl verzehrend,
er saß mir gegenüber an einem ander'n Tisch und für den intimsten,
flucht'gen Augenblick schauten wir uns an, und uns're Blicke trafen sich.
So völlig unerwartet, mein Innerstes berührt den Dornenwall durchdrungen,
一个穿黑衣,吃着热饭的男人,
他坐在另一张桌子边,在我的对面,
他看了我们一眼,我们的目光相遇了,
如此不期而至,我的心思似乎能被这目光看穿。
und Lebenskraft gespürt... und als wir gehen mußten, wartete er auf mich,
er kam zu uns herüber, er kam an uns'ren Tisch.
"Ich muß dir etwas sagen, sonst kann ich noch nicht geh'n.
Was immer and're denken, ich find' dich wunderschön!"
感受到了这生命力……当我们必须走的时候,他等着我,
他走到我们跟前,他来到我们的桌子边上,
“我必须对你说,否则我还不能走,
不管别人怎么想,我都觉得你很美。”
oh, welch ein Zaubermantel, der nun machtvoll mich umgab,
der zaubrisch mich erhöhte und schenkte neue Kraft.
für zwei volle Tage erfüllt' mich jene Macht,
und alle bösen Worte,sie perlten an mir ab.
噢!(这些友善的话语)是多么美妙的一件魔法斗篷啊!它围绕在我身边,
它让我不再自卑,并送来新的的力量。
在未来两天,那些力量都充满了我的心灵,
并且那些不怀好意的话语,它们全都顺势流走(而无法影响到我)了。
Gar tief in meinem Herzen behüt' ich jenes Glück,
und in den dunklen Stunden denk' ich daran zurück...!  
在我的内心深处我守卫着这样一种幸福,
并且在那些黑暗的时候,我就会回忆起这些。

从Anna的音乐中可以看出,她曾经有过非同寻常的经历,这些经历折磨着她,让她的内心曾经痛苦而无法平静。(其实她近期的作品其实已经不怎么痛苦了,她2007年以后的专辑里作品就开始主要跟爱情有关了,只不过她是易性情结,爱的是男人。)然而,我在表示同情的同时却又想到,谁又能说这些挫折是绝对不利的呢?如果Anna没经历过这些逆境和痛苦,她又如何能创作出这些优美的乐曲呢?如果不是她曾经遭受过其母亲的毒打,又怎能成为歌特乐坛上的一朵奇葩和一颗新星呢? 所谓“没有消灭你的东西,会使你变得更强大”,逆境一方面让人的成长不是那么一帆风顺,但另一方面却又可以使人奋起,让人得到磨砺,从而成就了自己。在逆境中成长的人,要么极其消沉,要么极度优秀,显然Anna正是属于极度优秀的一类。
回复 收起回复
Suicide is painless

双子座 “羊”名天下
顶顶贴
回复 收起回复

| IP:江苏南京| 3楼 2017-9-22 22:46:13

使用道具 恢复全部 印象

兴风“作”浪
Sieh’MeinGeliebter,Hier habe ich Gift  作者同上
看,我亲爱的,这里有你的礼物

"Schatten, Schatten komm' herbei
归来,归来,我的影子,
auf diesemLager harrt ein Leib!
回到躯体中来
Die Brust,die unstet Steigt und sinkt,
起伏不定的胸膛
der Atem neues Leid nur bringt...!"
每一次呼吸都带来新的疼痛
Ein Seufzen,schwach, er zittert arg,
一声叹息,气若游丝,他颤抖双臂
sein trüber Blick nimmt nichts mehr wahr,
他体察不到的苦痛
sein Stummer Mund Sagt: "Laß' mich gehen!"
他沙哑的呻吟:“来,让我走吧!”
und jedeFaser scheint zu flehen.
每一根神经都在祈求
In Schmerzenmein Geliebter liegt, als hätt' die Zeit den Tod besiegt...
我的最爱身处痛苦,时间仿佛战胜了死亡
Als er erneut die Augen schließt,
当他再次闭上双眼
hoff' ich,daß er die Nacht begrüßt.
我惟愿,他迎来永恒的黑夜
Seine Handist kalt, er spürt mich nicht
他的双手冰凉,感觉不到我的存在
dochplötzlich dreht er sein Gesicht direkt zu mir und sieht mich an,
但突然间,他转过脸望着我
hebt leichtdas Haupt und flüstert dann:
轻轻抬起头,低语到:
"Laß'mich Sterben, laß' mich geh'n! Ich kann bereits die Andern sehen!"
“让我死!让我走!我已看到故人的脸!”
DreimalSpricht er's mit klarem Blick, dann sinkt ins Kissen er zurück
坚定的重复了三次,旋即深陷枕中
Mein Mantel liegt schwer auf dem Tisch,
我的大衣沉重的铺在桌上
aus seinerTasche nehme ich den kleinen Flacón,
口袋里,有个很小的瓶子
blau-violettund setz' mich zu ihm an das Bett.
泛着紫红色的光芒,我将瓶子拿上床
"Hier hab' ich Gift, Geliebter mein,
“这里有,我给你的礼物(毒药),我亲爱的”
dies wirdbeenden Leine Pein!"
这将结束你无尽的痛苦!
Ich habesanft den Kopf ihm am,
我轻抬起他的头
so Schwachist er,
他是如此虚弱
daß er kaumschlucken kann.
甚至不能吞咽
"KeinTropfen soll verschwendet sein, denn dies hier läßt den Tod herein...!"
一滴都不要剩下,因为,死神快要到来
Er leert das Glas bis auf den Grund,
他将瓶底清空
ein Lächelnumspielt seinen Mund.
一丝微笑在他嘴角浮现
Ich betteseinen Kopf zurück,
我将他的头轻轻放下
Er siehtmich an mit klarem Blick
他最后的,凝视。
Die Morgensonne scheint warm in den Raum,
清晨的阳光暖暖地照进了房间
ich schaue ins Licht, es ist wie im Traum,
我借着光线看到,他如在梦乡
denn ich seh' am off' nen Fenster ihn steh'n
我从开着的窗子中,看到他起身
mit gütigem Lächeln, so wunderschön!
带着善良的微笑,真是极美!
Ich lchle zurück, er neigt leicht das Haupt,
我回给他一个微笑,他轻轻俯身
winkt sanft mir zum Abschied und löst sich dann auf...
招手向我告别,然后就……
Ich küsse den Leichnam, berühr' seine Hand,
我吻着尸体,触摸着他的手
seine Züge sind friendlich, weich und entspannt.
他的呼吸平稳,柔软而缓和
Mein Geliebter ist fort, nur sein Leib ist geblieben...,
我的最爱依然逝去,而胴体依存
ihn werd' ich begraben.
我将把他埋葬
Ruhe in frieden
在一片友善的寂静中
5、 Ich Wollte Hinaus In Den Garten 我想到外面的花园中去
Ich wollte hinaus in den Garten, zu begraben meines Liebsten Gebein', doch als ich kam zu der Tür seiner Kammer, da öffnet' ich sie und trat hinein.
我想到外面的花园中去,埋葬我爱人的尸骨,当我来到他房间的门前时,我推开门然后走进去。
Dort lagen noch all seine Sachen, ganz so, als wär' er nicht fort. Sein Duft, zarter Hauch in den Kleidern, welch ein kostbarer Schrein dieser Ort.
在那里有他的所有东西,依然在那,就好像他没有走一样,衣物中有柔和的气息,(对我来说)那就是圣坛!
Ich ging, hinab in die Halle, wo sein Leichnam still aufgebahrt lag: gekleidet in weichster Seide, gebettet auf samtenem Schwarz.
我走到大厅中,在那里他的尸骨被保存:穿着最柔软的丝质衣物, 躺在黑色的天鹅绒上。
Ich küßte sanft seine Lider und schmiegte mich an seinen Leib. So lagen wir eng beeinander, und an seiner Brust schlief ich ein.
我轻轻地亲吻了他的眼皮,紧贴他的身体。我们躺在一起,在他的胸口上我睡着了。
Die Sonne war längst schon versunken, als ich zu mir kam aus dunklem Schlaf. Mein Körper, ans Leben gebunden, doch mein Liebster, bald Staub nur im Grab.
太阳落山很久了,当我醒来的时候。 我的身体,仿佛已经与我爱人的生命相连,但我最爱的那个人,很快就要进入坟墓中了……
Doch noch war sein Glanz nicht vergangen, sein Leichnam so schön, Haut und Haar. So legte ich ab uns' re Kleider und liebkoste ihn ein letztes Mal ...
但他的光辉还没有消逝,他的尸体如此美好,皮肤和头发,我脱下他的衣服,抚摸并亲吻了他最后一次。
Ich ging hinaus in den Garten, zu begraben meines Liebsten Gebein'. Ich ließ ihn hinab in die Erde und seitdem bin ich nun allein.
我走到外面的花园中,去埋葬我最爱的人的尸骨,我把他埋入土中,从此我只能……孤身一人。
回复 收起回复
Suicide is painless

兴风“作”浪
Ich Wollte Hinaus In Den Garten 我想到外面的花园中去
Ich wollte hinaus in den Garten, zu begraben meines Liebsten Gebein', doch als ich kam zu der Tür seiner Kammer, da öffnet' ich sie und trat hinein.
我想到外面的花园中去,埋葬我爱人的尸骨,当我来到他房间的门前时,我推开门然后走进去。
Dort lagen noch all seine Sachen, ganz so, als wär' er nicht fort. Sein Duft, zarter Hauch in den Kleidern, welch ein kostbarer Schrein dieser Ort.
在那里有他的所有东西,依然在那,就好像他没有走一样,衣物中有柔和的气息,(对我来说)那就是圣坛!
Ich ging, hinab in die Halle, wo sein Leichnam still aufgebahrt lag: gekleidet in weichster Seide, gebettet auf samtenem Schwarz.
我走到大厅中,在那里他的尸骨被保存:穿着最柔软的丝质衣物, 躺在黑色的天鹅绒上。
Ich küßte sanft seine Lider und schmiegte mich an seinen Leib. So lagen wir eng beeinander, und an seiner Brust schlief ich ein.
我轻轻地亲吻了他的眼皮,紧贴他的身体。我们躺在一起,在他的胸口上我睡着了。
Die Sonne war längst schon versunken, als ich zu mir kam aus dunklem Schlaf. Mein Körper, ans Leben gebunden, doch mein Liebster, bald Staub nur im Grab.
太阳落山很久了,当我醒来的时候。 我的身体,仿佛已经与我爱人的生命相连,但我最爱的那个人,很快就要进入坟墓中的……
Doch noch war sein Glanz nicht vergangen, sein Leichnam so schön, Haut und Haar. So legte ich ab uns' re Kleider und liebkoste ihn ein letztes Mal ...
但他的光辉还没有消逝,他的尸体如此美好,皮肤和头发,我脱下他的衣服,抚摸并亲吻了他最后一次。
Ich ging hinaus in den Garten, zu begraben meines Liebsten Gebein'. Ich ließ ihn hinab in die Erde und seitdem bin ich nun allein.
我走到外面的花园中,去埋葬我最爱的人的尸骨,我把他埋入土中,从此我只能……孤身一人。
回复 收起回复
Suicide is painless

兴风“作”浪
Gebet: An Die Glücklichen Eroberer 向幸运的征服者祷告
Ich ruf' Euch, Würmer, denn diese Leich' hält Einzug nun ins Totenreich. Zu schwerer Erden, kalt und klamm, trau' ich Euch meinen Liebsten an. Sein Leib, entseelt nun, bald Gebein, soll für Euch Fest und Wohnstatt sein. Von Stund' an mag er Euch gehör'n, und nichts soll Seinen Frieden stör'n!
我呼唤你们,(以尸体为食的)蛆虫们,因为这具尸体即将入黄泉,进入沉重的土壤中,又冷又湿(湿冷),我让你们与我最爱的那个人在一起。他的身体,灵魂已经离开,很快他的尸骨,就会成为你们的居所。从这一刻开始他就属于你们了,别打扰他的宁静!(所有事物都不该打扰他的宁静!)
回复 收起回复
Suicide is painless

兴风“作”浪
Lied:Schwarzer Spiegel
歌曲:黑镜子
Ursprung:Sopor Aeternus&The ensemble of Shadows
来自:永恒沉睡&阴影演出者乐队
Album:Nenia C'Alladhan
专辑:Nenia C'Alladhan


Weit fort von jedem bekannten Land,
hinter den Grenzen, in Steine gebannt...
dort ruht ein Geheimnis von dunkler Macht,
welches jedem, der's sah, grosses unglück gebracht.
远离已知的任何一个国度,
在被石头围成的边界之后,
在那里有一个秘密沉睡在黑暗的力量之中,
给所有看到它的人,带来巨大的不幸。
Dort, verschlossen in tiefstem Gestein,
hinter der Brücke aus bleichem Gebein,
über dem See, der aus Tränen geweint,
wo das sanfte Licht der Unendlichkeit scheint.
封锁在深层的岩石之中,
在白骨堆成的桥的后面,
架在眼泪哭成的河上,
在那里无尽的轻柔之光闪耀。
Dort siehst Du ihn schweben, sanft wie eine Feder,
und weiss es erst auch keiner, so spürt's alsbald ein jeder,
ein Spiegel aus kaltem, schwarzen Gestein...
greift in Deine Seele, greift in Dein Sein.
在那里你看到那镜子漂浮,轻柔得就像一片羽毛,
原本没有人知道,但是每个人都会立刻感受到,
一面用冰冷的黑色的岩石做成的镜子,
抓住你的灵魂,抓住你的存在。
Und solltest Du je dort Dein Spiegelbild sehen,
wird augenblicklich Deine Seele verweh'n.
Dein Geist kann die Leere in Dir nicht versteh'n,
und so wird auch Dein Körper sehr bald schon vergeh'n.
你在那里能看到你在镜中成的像,
瞬间你的灵魂就会飘散,
你的灵魂不能理解你内部的空虚,
并且片刻你的身体也会很快消逝
So wächst nun die Brücke aus bleichen Gebeinen,
um dem, der nach Dir kommt, als Weg zu erscheinen...
ihn weiter zu führ'n, in der Hoffnung auf Licht,
bis auch er dort am Schwarzen Spiegel zerbricht.
这样,由白骨砌成的桥就会成长变大,
围绕在跟随你的事物旁边,仿佛显现出一条路,
在对光的希望中铺设路线,
直到他在黑色的镜子(前面)彻底瓦解。
回复 收起回复
Suicide is painless

兴风“作”浪
其实我几年前就听过这首歌。永恒沉睡这支传说中“比黑暗更加黑暗”的乐队在2004年的专辑Flowers in Formaldehyde(甲醛中的花)中,运用扭曲的旋律、阴沉的唱腔,向我们演绎出了一种怪诞的欢乐和极致的悲痛。今天我就要自不量力地尝试破解它。本人德语水平一般可能会有很多错望看客亲喷。
psb.jpg

psb.jpg免费

82 KB, 下载次数: 1281

下载 记录


首先,咱先要说说啥叫Minnesang,我等百度知道你就一下,啊呸,是百度一下你就知道,出来的结果: (以下我就直接ctrl+c ctrl+v了)
minnesang,是德国中世纪的一种文学形式,大约是在12世纪中叶受法国普罗旺斯游吟起,于13世纪达到全盛,到14世纪时衰落。Minne源自古高地德语,<span="lieben或英语中的love,一般是指一位骑士向一位地位比他高意随时随地为她效劳。所以Minnesang在被国人翻译成“宫廷抒情诗”的同时,也被翻译成“骑士恋歌”。写这类诗的人绝大多数是贵族,位高权重者有皇帝(如亨利六世)、伯爵、中欧的其他宫廷抒情诗一样,诗中的垂,恨不相逢未嫁时”;又后期起,Minnesang因其千篇一律的题材、陈词滥调的弊端而被历史所淘汰,退出了历史舞台。

然而,如今的这首minnesang似乎却又和爱情没什么关系,真的是这样吗,咱们继续往下看。(你这不废话吗?)
咱个人先小小地为这首歌打个分
旋律黑暗度:非常高
歌词黑暗度:高
致郁度:中
优美度:中
Oh, wie gern' würd' er Euch kunden  
Von der Welt und wie er sie sieht,  
Doch wie könnte von etwas er sprechen,  
Von dem er absolut nichts versteht?!  
他也想向你们宣告,
他见识到的这世界,
但是他要如何诉说,
他根本不理解的事物?
Wie gern' würd' er Euch singen  
Von der Liebe, die alles durchwebt,  
Doch ihm bleibt nur die traurige Klage,  
Denn noch keinen Tag hat er's erlebt.  
他也想向你们歌颂,
贯穿一切的爱情,
但是却只有悲伤的控诉停留(在他心中)
这一切,他都完全没有经历过。
PS:这首歌似乎有点难解,我个人的理解:歌曲中的“er”(他)其实象征的是作者AnnaVarney他(她?)自己,她也想追求快乐和平静的内心,但因为她曾经有过一段相当悲惨的经历(不是嘛?要没悲惨的经历怎么写得出如此黑暗的作品?),因此她非常得痛苦。
从歌曲的主题取名来看,歌曲名叫Minnesang,我猜测可能是暗示作者一直以来的易性情结和人格分裂,作者一直渴望成为一个女性。(我没依据,纯粹瞎猜的,但作者确实有易性情结)
Ach, wie gern' würd' er Euch preisen  
Von der Freiheit unendlichem Glück,  
Doch straften dann seine eig'nen Ketten  
Ihn Lügen bei jedem Schritt.  
他也想赞颂,
自由和无尽的幸运,
但是他自己身上的枷锁,
惩罚着他每一次的谎言。
Gar wohlbehütet ist sein Leben,  
Und dies gibt ihm die Möglichkeit,  
Leidend im Dunkel langzuliegen,  
Pflegend nur die Traurigkeit.  
他的生命被封闭,
这也给了他可能性,
痛苦地待在黑暗中,
固步自封地守着悲伤。
Minnesang, oh Minnesang,  
Unser Arsch ist fett, uns're Nase lang.  
Von gar nichts handelt dieses Lied,  
Da Einfalt nun mal nichts gebiert.  
Minnesang,噢Minnesang,
我们的臀部是肥胖的(-_-||),我们的鼻子长,
这首歌是关于“虚无”,
因为从幼稚中尚未诞下任何东西!


Von allen Melodien hat er  
Die traurigste für sich erwählt,  
Denn sie gleicht so sehr seinem Wesen  
Und dem ma losen Leid, das ihn quält.  
从所有的旋律中,
他为自己选了一首最悲伤的,
这旋律就像他的生命,
像不停困扰他的无数的痛苦。
Eine Sage von Monstern und Feen,  
Ja, von Heiden auch und Zauberkraft,  
Von Bestimmung, von Zufall und Wundern  
Und dem Schläfer, der am End' erwacht.  
一个传说,关于怪兽和仙子,
是啊,也关于异教徒和魔法,
关于命运注定,意外事件和奇迹,
也关于最终醒来的沉睡者。
Ja, all dies steht geschrieben schon in dem Buch,  
Das man Schicksal nennt,  
Und obgleich schon vor Zeiten ersonnen,  
Seinen Ausgang hier doch niemand kennt.  
是的,所有一切这本书里写的,
就是被书中的人们称为“命运”的东西,
尽管结局早已注定,
在树种却没有人知道结局。
Ein Buch, das sich in Schweigen hüllt,  
Seine Zeilen beim Lesen erst entstehen,  
Damit die neugierig blätternd' Hand  
Nichts als leere Seiten soll seh'n.  
一本没有字的书,
它的文字只有在被阅读的时候才会显现,
只为了让那好奇地翻阅着的手,
不要看到空白页面。
PS:我猜其实这一段是在阐释作者的唯心主义哲学观点。我也不敢胡乱下结论误导别人,只是谈谈自己的猜测:作者认为人生不过就是被别人写出来的一本书,所有人都只是虚幻的,是活在别人的作品的世界中,所有的命运都是被设定好的,所有的生命都是按照固定的轨迹运行的。

Minnesang, oh Minnesang,  
Wenn das Ende naht,  
Wird's uns doch schrecklich bang.  
Von gar nichts handelt dieses Lied,  
Weil Einfalt nun mal nichts gebiert.
Minnesang,噢Minnesang,
当结局临近的时候,
会让我们非常恐慌,
这首歌是关于“虚无”,
因为从幼稚中尚未诞下任何事物。

回复 收起回复
Suicide is painless

兴风“作”浪
Im Garten Des Nichts (A Secret Light In The Garden Of My Void)
在虚无的花园(一道秘密的光在虚无的花园)

Wage nicht, mich zu berühren! Dies ist der Garten des Nichts. Hier kannst Du niemanden täuschen, niemand belügen, dein Herz ist aus Glas im Garten des Nichts. Hier bist "Du" wertlos, nichts als Fleisch. Fleisch für die Bestie(n) im Garten des Nichts ....
别试图,去触碰我,这里是虚无的花园。在这里你不能欺骗,不能说谎,你的心灵,就是以虚无花园中的玻璃制成,在这里“你”是没有价值的,没有肉体,肉体只适合于花园中的野兽……
Deine Schreie verhallen hier ungehört, und Deine Hoffnungen ... von eigener Hand, zerstört. Im Garten des Nichts ...

你的叫喊会在这逐渐消失,并且你的希望……会被你亲手毁灭,在虚无的花园……
"Ein geheimes Licht schläft in der Finsternis, öffne Deine Augen erkenne wer Du bist! Brenne und werde zu Licht!"
“一道秘密的光,沉睡在黑暗之中,睁开你的眼,看看你是谁!燃烧,发出光!”
I close my eyes and breath the light within myself ...- it has been there all the time. How blind I had been, I couldn't see. I have searched the outside for the answer ...- it was me.
我闭上我的眼,呼吸这光亮……它始终在这。我的眼睛曾是多么瞎啊,我不能看见。我曾为了答案探索外部……那是我。
"Ein geheimes Licht schläft in der Finsternis, öffne Deine Augen erkenne wer Du bist! Brenne und werde zu Licht!"
“一道秘密的光,沉睡在黑暗之中,睁开你的眼,看看你是谁!燃烧,发出光!”
Steig' hinab in die Hölle, damit Du erkennst, woher Du kommst, damit Du erkennst, wohin Du gehörst. Fühle den Schmerz, fühle den Haß, fühle die Qual, die Einsamkeit. "Erhebe Dein böses Auge!" Du bist Dein böses Auge, und wohin du auch schaust, stets erblickst Du Dich selbst.
堕入地狱,为了明白,你从哪里来,为了明白,你要到哪里去(所谓哲学中三大终极问题:我是谁,我从哪里来,我要到哪里去)。去感受那伤痛,感受那仇恨,感受疼痛,那孤独。“让你罪恶的眼睛变得有用!”你就是你那罪恶的眼睛,你无论看向哪,看到的都是你自己。
Öffne Deine Augen!!! Nicht Fleisch bist Du, steige hinab in das Fleisch, doch nicht Fleisch bist Du!!! Nicht Dunkelheit bist Du, darum falle, falle hinab in die Dunkelheit ...- und träume! Aber hüte Dich vor dem Schlaf...dem ewigen Schlaf..."
睁开你的眼睛!你不是以肉体状态存在,堕入一个肉体吧,你不是以肉体状态存在!你不与这黑暗融为一体,所以堕落,堕入黑暗……在精神世界畅游吧!但是它将保护你,不受睡眠的侵害……那永恒的睡眠(指现实世界)……
注:我觉得这首歌或许是想表达Anna的哲学观点:现实世界是虚幻,只有精神世界才是永恒。

"Ein geheimes Licht schläft in der Finsternis, öffne Deine Augen, erkenne wer Du bist. Brenne und werde zu Licht! Reich' mir die Hand, denn wir sind das Band. Die Brücke, der Bogen zwischen Unten und Oben. Brenne und werde zu Licht!"
“一道秘密的光,沉睡在黑暗之中,睁开你的眼,看看你是谁。燃烧,发出光!拉住我的手,因为我们本是一体。那桥梁,它的桥拱在上与下之间。燃烧,发出光!”
回复 收起回复
Suicide is painless

兴风“作”浪
The Dog Burial
狗的葬礼


"Rasch, beeilt Euch, steigt hinab, ich hört' ihn atmen dort im Grab! Bringt Licht herbei, brecht auf den Sarg! Was zaudert ihr?! Tut, wie ich sag', bevor sein Herz gibt auf den Schlag...!


快点,你们快点下去!我听到他在坟墓里呼吸!把灯光拿来!撬开那棺材!你们到底在犹豫什么?按我说的做!在他心脏停止跳动之前!
回复 收起回复
Suicide is painless

兴风“作”浪
额,这首歌词真的有点内个………………建议不能忍的有些人提早回避………………我知道sopor有些人看到这种歌词会骂娘的………………看这首歌歌词之前请三思,免得毁了你对这首歌甚至是Anna姐的美好印象。
不过我只想问………………Anna你这歌词说的是真的吗????貌似前面有首The Urine Song表达的也是差不多的思想………………
Angel Of The Golden Fountain
金色喷泉的天使
Fühl' ich mich einsam und allein,
Nehm' ich ein Glas und Pinkel hinein,
Und führ' ich es dann zu meinen Lippen hin,
Weiß ich, dass ich niemals alleine bin.
当我感到孤独寂寞时,
我就拿起杯子和XX,
然后将其引到我的唇边,
然后我就明白,其实我并不孤独。
注:Pinkel本身其实不解释为XX,德语助手中的解释是“花花公子。纨绔子弟。讲究穿着的人。衣着考究的人”,但是在这句话中这么解释却不通,然后我就查了http://de.thefreedictionary.com/这个词典,这个词在北德有一个意思是eine Art Wurst,意思是一种香肠。。。结合上下文什么意思应该明白了吧……………………我就不解释了…… 097cfffaaf51f3de5955851692eef01f3b297943.jpg

097cfffaaf51f3de5955851692eef01f3b297943.jpg免费

31.43 KB, 下载次数: 1120

下载 记录


Schönheit kommt wahrlich stets von Innen her,
Darum in ein Glas ich meine Blase entteer,
Und ist mein Geschmeide auch dem Silber angetraut,
So spür ich dies Gold doch so gern auf meiner Haut...
美丽真的总是来自于内部,
所以在杯子中我排空了我的膀胱,
用银点缀首饰,
我如此喜欢这种金色物质在我皮肤上的感受。
Merkt auf, ich bin reich, eine Feenkönigin,
Trag' ich doch einen unermesslichen Schatz in mir drin;
Ob taugleich am Morgen als Labsal abends spät,
Ja, Tröpfchen für Tröpfchen ist hier alles Qualität.
注意,我可是很富有的,我是一位仙子女皇,
我内部有不可估量的巨大的宝藏,
无论是早上,作为使人神清气爽的事物,还是晚上,都很合适。(我猜taugleich可能是tauglich旧正字法的拼法,甚至是古德语)
是的,一滴接一滴,这里一切都是美好的。
Ach, fühl' ich mich mal einsam und ganz fürchterlich allein,
Ja, dann nehm ich mir ein Glas und pinkel flugs hinein,
Und führ' ich es dann noch huldvoll zu den Lippen hin,
Ja, dann weiß ich ganz genau, dass ich nie allein bin.
啊,当我感到寂寞和无比孤独的时候。
是的,然后我就拿起杯子和XX,
引到唇边,
是的,然后我就很确切地知道,我从不孤独。
Bisweilen bernsteinfarben und dann wieder kristallklar,
Ach, mein himmlischer Urin ist mir Ambrosia,
Funkelnd wie ein Wunderwerk im ersten Sonnenlicht,
Sein warmer Glanz, ein Engelschauch, auf Körper und Gesicht.
有时是琥珀色,有时又是水晶般澄清,
啊,从天上来的排泄物(生物学意义,仅仅指排泄物,不包括排遗物),对我来说就是神的……食物(!!!!!!!!!!)
简直就是奇迹,在第一束阳光下闪烁。
它温暖的光芒,是天使的气息,在身上和脸上(……………………)
Sieh', mein kugelrunder Wattebausch, wie er flauschig weich in das Perlenreich taucht;
Und herzt Du den Zauber zu nächtlicher Stund,sind Wunden bald fort, und Du fühlst Dich gesund.
Ach fühl' ich mich mal einsam und allein, dann nehm' ich mir ein Glas undPinkel hinein,
Und führ' ich es dann zu meinen Lippen hin, dann weiß ich ganz genau, dass ich niemals alleine bin.
看啊,我圆球状的羊毛制的脱脂棉,它多么柔和地在那不断起泡的领域(我猜指的就是……排泄物)蘸着,
当你在夜晚时分热切地迎接如此有魅力的一种事物时,所有的伤痕都会很快消逝,你就会感到你无比健康强壮,
啊,当我孤独寂寞的时候,然后我就拿起杯子和XX,
并且拿到唇边,然后我就很清楚地知道,我不再孤独。
回复 收起回复
Suicide is painless

兴风“作”浪
提到Angel of the golden fountain就不得不提一下跟它表达差不多意思的the urine song,说实话看到这歌词我差点对sopor粉转黑不开玩笑………………还是那句话,慎入……
The Urine Song
尿歌
Do you feel - most people do - depressed, when you go to the lou?
That's just because it reminds you of the love you've lost.
Well, if you're fed up being sad, come, try a new approach instead:
There's a fountain made of gold, a gift straight from the underworld ...
你知道吗?-大多数人会这样- 当上厕所的时候会沮丧,
那只是因为它令你回忆起了你那失落的爱情,
好的,如果你还在持续增加你的悲伤,赶快尝试一种新的途径吧!
这里有一座用金子做成的喷泉,一件直接来自地底世界的礼物。
Once you've washed your face in piss,
you'll realise its sacred bliss.
You'll never waste that precious gold ...-
open your hands ... and make a bowl!!!
如果你用排泄物(还是那句话,生物学意义,仅指经过肾小球的某种液体,不包含从消化道中排遗出来的)洗脸,(!!!!!!)
你会得到神佑,
你将不会浪费那珍贵的金子,
打开你的手……然后鞠个躬吧!!
Es ist ein magisch' Elixier, und es heißt "Urin",
tote Kinder kennen's schon, es macht Dich wunderschön.
Spüre ich also dann und wann, wie der Harn mich drängt,
merk' ich, es ist an der Zeit, daß ich mich selbst beschenk' ...
这是一种魔法仙药,叫作“尿”,
死去的怨童非常熟悉它,它会让你变得很美,
我有时会感觉到,如厕的需求,
这时我会意识到,是时候给我自己送点礼物了。
Ich piss mich an, ich piss mich voll, denn mein Urin ist wundervoll.
Ich babe mich in meinem Glück, kleide in gold mich Stück für Stück,
bis ich wie die Sonne strahle, ganz ihr leuchtend Ebenbild,
Urin, der schönste Engel hier, verleiht mir Rock und Schild.
我朝自己排泄,我排泄了很多,因为我的……新陈代谢产物是如此美好。
我沐浴在幸福中,一片接一片地穿上金衣。
直到我就像太阳一样发出光芒,就像是太阳的镜像!
这种物质,最美的天使,赐予我裙子和盾牌。
Dir doch mal etwas Zeit für Dich,
piss' in die Hände und reib's ins gesicht.
Der Zauber Deine liebe befreit,
die träumend liegt in Deinem Unterleib ...
你也可以这么试一次,
排泄在手上,擦到脸上,(重口味………………)
这种魔法唤醒你的爱情,
这种东西就藏在你的下腹。
回复 收起回复
Suicide is painless
下载贴啦APP
看高清直播、视频!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 获取通行证